|
Era más blanda que el agua,
que el agua blanda.
Era más fresca que el río,
naranjo en flor,
y en esa calle de hastío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó.
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir,
al fin andar sin pensamiento.
Perfume de naranjo en flor:
promesas vanas de un amor
que se escaparon en el viento.
Después, ¿qué importa del después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz.
¿Qué le habrán hecho mis manos,
qué le habrán hecho,
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor.
|
Era più liscia dell'acqua,
dell'acqua liscia.
Era più fresca del fiume,
arancio in fiore,
e in quella strada di noia,
strada perduta,
lasciò un brandello di vita
e se ne andò.
Prima di tutto soffrirai,
dopo amerai e partirai,
infine andrai senza pensiero.
Profumo dell'arancio in fiore:
promesse vane dell'amore
fuggite via con il vento.
Domani, che importanza ha?
Tutta la mia vita è ieri,
il passato mi trattiene.
L'eterna e vecchia gioventù
mi ha lasciato impaurito
come un passero senza luce.
Con queste mani che ho fatto,
cosa le ho fatto,
da avere tanto dolore
dentro di me?
Dolore d'albero vecchio,
canto di strada
con un brandello di vita,
arancio in fiore.
|
|