Traduzioni


Traduzione in 4 lingue latine della canzone scritta
per il film di Federico Fellini "La città delle donne"

UNA DONNA SENZA UOMO

Una donna senza uomo è
è come un naso senza officina
un capitombolo senza la mitria
un dizionario senza benzina
un parafulmine senza la cipria.

Una donna senza uomo è
un perizoma senza pignatta
un pipistrello senza culatta
un pomodoro senza ciabatta
un purosangue senza cravatta.

Una donna senza uomo è
un paralume senza bagnino
un palissandro senza orecchino
un palinsesto senza zerbino
un partigiano senza girino.

Una parentesi senza diuretico
donna è
Una pellicola senza capezzolo
c'est une femme
Una piramide senza solletico
woman is
Una polemica senza corbezzolo
es mujer

mentre un uomo senza donna
mentre un uomo senza donna
che cazz'è?
che cazz'è?
che cazz'è?



Fellini dirige la canzone "una donna senza uomo"

LA MUJER QUE NO TIENE HOMBRE

La mujer que no tiene hombre es
una pelota sin orificio
una pirueta sin edificio
una pared sin padre nutricio
una postal sin muela del juicio.

La mujer que no tiene hombre es
una palanca sin maquillaje
una petunia sin equipaje
una pregunta sin tonelaje
una puntada sin porcentaje.

La mujer que no tiene hombre es
una pianola sin alpargatas
una parótida sin culata
una promesa sin garrapata
una pestaña sin fe de erratas.

Una parálisis sin pentatlón
es mujer
Una parábola sin ventanilla
donna è
Una política sin pantorrilla
c'est une femme
Una pirámide sin sabañón
woman is

pero un hombre sin mujer
pero un hombre sin mujer
¿qué mierda es? (o bien: ¿qué coño es?)
¿qué mierda es?
¿qué mierda es?


A MULHER QUE NÃO TEM HOMEM

A mulher que não tem homem é
uma panela sem lanifício
uma película sem solstício
uma pelota sem orifício
uma pestana sem edifício.

A mulher que não tem homem é
uma parentese sem rengueira
uma patrulha sem mamadeira
uma pleurite sem focinheira
uma política sem coceira.

A mulher que não tem homem é
uma palanca sem maquilagem
uma pergunta sem tonelagem
uma pianola sem cartilagem
uma pulseira sem sabotagem.

Uma peninsula sem crise de ánsia
é mulher
Uma presilha sem beligeráncia
donna è
Uma piramide sem ambuláncia
c'est une femme
Uma piranha sem protuberáncia
woman is

mas um homem sem mulher
mas um homem sem mulher
que porra é?
que porra é?
que porra é?


UNE FEMME SANS UN HOMME

Une femme sans un homme c'est
comm'un' paupière sans porte-bagages
un périodique sans Moyen-Âge
un pomplemousse sans sarcophage
un parafoudre sans maquillage.

Une femme sans un homme c'est
un' péninsule sans muselière
un paradoxe sans jarretière
un patenôtre sans moustiquaire
un palmipèd' sans prothès' dentaire.

Une femme sans un homme c'est
une passoir' sans adolescence
un pneumatique sans effervescence
un' parenthèse sans ambulance
un' polémique sans protubérance.

Un palafitte sans péritonite
c'est une femme
Un pédicure sans sa partiture
donna è
Un' politique sans son diurétique
es mujer
Une patouille sans plus de chatouille
woman is

mais un homme sans un' femme
mais un homme sans un' femme
c'est un con
oui c'est con
l'homme est con.


Traduzioni con l'aiuto di amiche di madre lingua:

WOMAN WITH NO MAN
(traduzione di Susan Zerad)

Woman with no man is like this
she's like a powderpuff with not zipper
she's like a pyramid with no flipper
she's like a parliament with no dipper
she's like a pachyderm with no slipper.

Woman with no man is like this
a possibility with no monorail
a Paganini with no nightingale
a preposition with no chippendale
a panorama with no coat of mail.

Woman with no man is like this
she's like a pigtail with no marmalade
she's like a puzzle with no promenade
she's like a pocket with no colonnade
she's like a passport with no centigrade.

She's a petunia with no pronunciation
woman is
She's a pagoda with no perspiration
donna è
She's a performance with no navigation
c'est une femme
She's a potato with no vaccination
es mujer

but a man without a woman
but a man without a woman
is a prick
just a prick
only a prick. (Or cock or fuck or I do not)


EINE FRAU OHNE MANN
(traduzione di Elfriede Pexa)

Was ist eine Frau denn ohne Mann?
Sie ist wie ein Presslufthammer ohne Bierbauch
ein Papagei ohne Zigarettenrauch
ein Pyjama ohne viel Knoblauch
eine Posaune ohne Wasserschlauch.

Was ist eine Frau denn ohne Mann?
eine Polemik ohne Puderdose
wie ein Parkwächter ohne Lotterielose
ein Stück Papier ohne gekünstelte Pose
ein Panorama ohne lange Unterhose.

Was ist eine Frau denn ohne Mann?
wie ein Politiker ohne Haselnuss
eine Pupille ohne Abschiedsgruss
wie eine Pfeffermühle ohne Leben auf grossen Fuss
'ne Pyramide ohne Zippverschluss.

'ne Pampelmuse ohne Schraube
ist 'ne Frau
'ne Parodie ohne Ringe unterm Auge
donna è
Ein partisan ohne Gartenlaube
woman is
Ein Protokoll ohne Turteltaube
c'est une femme

was aber ist ein Mann ohne Frau?
eine Mann ohne, ganz ohne Frau
was ist denn der?
was ist denn der?
was ist denn der?


Traduzioni in italiano:
  • migliaia di canzoni dell'America Latina e testi di narrativa e di poesia che sono andati a costituire la materia prima di molti libri e articoli; 
  • pièces teatrali come "El agujero en la pared" (Il buco nel muro) dell'uruguayano Jacobo Langsner, "El coordinador" (Il coordinatore) del cileno Benjamín Galemiri, "Dos viejos pánicos" (Due vecchi nel panico) del cubano Virgilio Piñera;
  • moltissimi film, sia in cuffia, sia preparati per il doppiaggio:
    • "La Hora de los Hornos" (L'Ora dei Fuochi), 1967, degli argentini Solanas e Getino
    • "Yawar Mallku" (Sangue di Condor), 1969, del boliviano Jorge Sanjinés
    • "Actas de Marusia" del cileno Miguel Littín, con Gianmaria Volonté
    • "El Pisito", "Chiedo asilo" di Marco Ferreri
    • "Perché chiamarlo amore quando si tratta invece di sesso?" dello spagnolo Manuel Gómez Pereyra
Traduzioni un spagnolo:
  • i propri libri ("¡Basta! canciones de testimonio y rebeldía de América Latina", "Música bruja", "Las Sirenas", "El vecino de abajo", ecc.);
  • "Lettera a una professoressa" della Scuola di Barbiana di Don Milani (Ediciones Cuadernos de Marcha, Montevideo 1970, Ediciones Schapire, Buenos Aires 1972).

    CARTAS A UNA PROFESORA

    CARTAS A UNA PROFESORA

    El prólogo sobre Lorenzo Milani, el prior de Barbiana, y la traducción al español de la "Carta a una profesora" es una de las experiencias más intensas y regocijantes que he tenido. Transcribo aquí algunos fragmentos, con la esperanza de encontrar un editor que tenga la osadía cultural de reeditarla.

    CARTA A UNA PROFESORA

    Política o avaricia
    Enseñando tres medios días por semana a otros muchachos como yo, aprendía muchas cosas. Por ejemplo, aprendí que el problema de los demás es igual al mío. Salir de él todos juntos es la política. Salir de él solos es la avaricia.

    A destajo
    Si cada uno de ustedes supiera que tiene que hacer adelantar a toda costa a todos los muchachos y en todas las materias, se ingeniarían para hacerlos funcionar.
    Yo les pagaría a destajo. Un tanto por muchacho que aprende todas las materias. O mejor, una multa por cada muchacho que no aprende una.
    Entonces sus ojos seguirían siempre a Juan. Buscarían en su mirada distraída la inteligencia que Dios le puso y que es igual a la de los demás. Lucharían por el niño que tiene más necesidad, descuidando al más afortunado, como se hace en todas las familias. Se despertarían de noche con el pensamiento fijo en él, para hallar una nueva manera de enseñar, a la medida de Juan. Irían a buscarlo a su casa si no vuelve.
    No se resignarían, porque la escuela que pierde a Juan no es digna de llamarse escuela.

    Los medievales son ustedes
    Nosotros, para los casos extremos, usamos también el látigo.
    No ponga el grito en el cielo y déjese de teorías pedagógicas. Si quiere el látigo, yo se lo doy, con tal de que no toque el registro con su pluma. La marca de su pluma dura un año. Las del látigo desaparecen al día siguiente.
    Juan, por culpa de esa pluma "moderna" y respetable, jamás en su vida leerá un libro. Nunca sabrá escribir una carta decente. Castigo desproporcionado y cruel.

    Cultura agrícola
    Mi maestra de primero escolar me dijo: "Súbete a ese árbol y arranca unas cerezas para mí". Cuando se lo conté a mi madre, me dijo: "¿Y ésa qué aprendió?"
    Le dieron la habilitación a ella y me la niegan a mí, que nunca llamé árbol a nadie en mi vida. Los conozco por el nombre, uno por uno.
    Conozco también los sarmentos. Los podé, los recogí y con ellos prendí fuego para el pan. Usted en un deber me marcó sarmentos como error. Sostiene que se dice sarmientos porque así está escrito. Y después, a escondidas, va a averiguar en el diccionario qué son.

    Arte
    Si en esos interminables minutos del examen hubiese tenido tiempo para calmarme. El tiempo que tengo aquí, con mis compañeros, para decir todo lo que estoy diciendo. Estoy seguro de que la habría convencido. Usted tampoco es una bruta.
    Pero allí sólo se me ocurría decirle groserías e insultos. Esas palabras que aquí logramos contener a duras penas y transformar en argumentos.
    Así comprendimos qué es el arte. Es odiar a alguien o a algo. Pensar en eso mucho tiempo. Trabajar pacientemente en equipo con la ayuda de los amigos.
    Poco a poco va saliendo lo que hay de verdadero bajo el odio. Nace la obra de arte: una mano tendida al enemigo para que cambie.