Antologia di un archivio
*EL PORTEZUELO
Tonada e baguala
Parole e musica Atahualpa Yupanqui
Edizione, 1950 ca
IL PORTICCIOLO


En esas mañanitas de la quebrada
yo bajaba las cuestas, como si nada,
y en un marchao parejo de no cansarse
me iba pidiendo rienda mi mula parda.

Al pasar por el rancho del portezuelo
salían a mirarme sus ojos negros.
Nunca le dije nada, pero ¡qué lindo!
y de feliz le daba mi copla al viento.

Parezco mucho y soy poco.
Esperemos y esperemos.
Pa' cuando salga de pobre,
viditay, conversaremos.

Los vientos y los años me arrearon lejos;
lo que ayer fue esperanza, hoy es recuerdo.
Me gusta arrinconarme de vez en cuando,
a pensar en la moza del portezuelo.

¿Qué mirarán sus ojos en estos tiempos?
Mi corazón, paisanos, quedó con ellos.
Nunca le dije nada, pero ¡qué lindo!
Sólo tengo la copla pa' mi consuelo.

Parezco mucho.

¿Dónde estará la moza del portezuelo?
¿Están tristes o alegres sus ojos negros?

Nunca le dije nada, pero ¡qué lindo!
Siento un dulzor amargo cuando me acuerdo


In quelle mattine io scendevo
le pendici del precipizio, come niente fosse,
e in una marcia uniforme, per non stancarsi,
il mio mulo bruno mi chiedeva di tirare le briglie.

Quando passavo davanti alla casupola del porticciolo
lei usciva a guardarmi coi suoi occhi neri.
Non le ho detto mai nulla, ma che bello!
ero così felice che davo il mio canto al vento.

Sembro di più di ciò che sono.
Aspettiamo, aspettiamo.
Quando avrò smesso di essere povero,
vita mia, ne parleremo.

I venti e gli anni mi hanno speronato lontano;
la speranza di ieri, oggi è ricordo.
Mi piace rincantucciarmi, ogni tanto,
e pensare alla ragazza del porticciolo.

Cosa guarderanno adesso i suoi occhi?
Il mio cuore, amici, è rimasto con loro.
Non le ho detto mai nulla, ma che bello!
Ho solo il canto che mi consola.

Sembro molto.

Dove sarà la ragazza del porticciolo?
Saranno tristi o allegri i suoi occhi neri?
Non le ho detto mai nulla, ma che bello!
Sento una dolcezza amara quando ricordo.